La thèse et la vie

2009年11月26日星期四

翻译在学习中的重要性和翻译的方法

前段时间在总结博士学习的经验时,发现翻译具有以下几点重要性:

首先,在几乎所有学科,现有的主要理论都出自英语期刊,如果不阅读原文的话永远都是二手引用;

其次,翻译的过程是一个理解的过程,看到一篇文章,阅读一篇文章,再到读懂并且消化是一连串的动作,由于母语的思维习惯与生俱来,缺乏语言上的转换总会成为进行根深层次理解的障碍。而翻译恰好可以将作者原有的观点,在理解的基础上用自己的语言表述出来,这样做其实是一种对作者原有观点的个人还原,是一个理解的过程;

再次,翻译是一个积累的过程。学习,特别是做论文的过程中最怕的就是猴子搬包谷,文章看一篇丢一篇,这样不仅浪费时间,而且在将来写作的时候会发现脑子里一大堆观点却没有出处,不尽准确,这样以来,这些观点就成了空中楼阁,中看不中用。翻译恰好可以解决将看到的和想到的记录下来的,为将来的写作做准备;

最后,翻译是一个创作的过程,平时的积累变成了可见的文字,直观的呈现在眼前,加上翻译过程中的思考,往往会有一些意想不到的发现。几篇文章探讨同一个主题?几个作者被多次引用?某个方面有研究意义,但是很少有人做深入研究?这些都可以成为一篇文章或者评论的主题,要不然论文开头第一部分怎么都是文献综述?没有属于自己的文献基础,如何综述?

个人感觉比较好的翻译方法:

首先,通读原文,特别是原文的摘要、序言和总结,并且提炼出原文中重要的理论基础、基本观点、和概念定义;

其次,找一两篇与原文相关的法语或汉语论文,在其中找出与原文有关的,特别是综述性的章节,并且标记关键词和关键定义。同时,也可以在网上找一些综述性的汉语描述,在最短时间内对作者的基本观点,理论框架,写作背景进行了解;

再次,开一个专门的文件,然后先将已经找到的所有关键词和定义的翻译方式放到文件夹中,对照原文确定自己将要使用的关键词和定义的翻译方式;

然后,就可以开始翻译。一旦对关键词和基本定义,以及写作背景都了如指掌,其余的就是找一些重点的章节选择全文翻译还是总结性翻译的事情了,基本是个体力活。当然,这个过程还包括在翻译后多次的阅读和检查,不断完善和通顺语句。

最后,也是关键的一步,那就是定期的对翻译过的文章中的关键定义和理论做一个总结。这个总结可以以理论观点,概念定义为基础来做。在此基础上可以对比不同学者对同一问题或概念的不同看法,找出最适合自己的观点和定义。

没有评论:

发表评论